quarta-feira, 20 de janeiro de 2010

Traduções dos títulos de filmes

Já ouvi muitas piadas sobre traduções de título de filmes, principalmente sobre as traduções dadas pelos portugueses. Então resolvi dar uma pesquisada pra saber como estão as traduções dos títulos atualmente.

Tomei como base filmes que concorreram ao Globo de Ouro 2010 e base de dados o IMDb.

Aqui vão alguns exemplos (só vou citar os que tem o que se discutir né, hehe)


Original: The Hangover
Portugal: A Ressaca (ok, direto)
Argentina: ¿Qué pasó ayer? (hum, está valendo)
Espanha: Resacón en Las Vegas (até que passa)
Israel: Stopping in Vegas no te Way to a Wedding (hum, não né)
Italia: Una note da leni (também não rola)
Brasil: Se Beber, Não Case (funciona mas Ressaca ou Ressaca em Las Vegas ia ser legal)


Original: Inglorious Basterds
Portugal: Sacanas Sem Lei (Como assim?)
Espanha: Malditos bastardos (beleza)
Itália: Bastardi senza gloria (beleza)
Brasil: Bastardos Inglórios (o nome não é usual mas é a tradução né)

Original: Up in te Air
Argentina: Amor sin escalas
França: In te Air
Japão: Mileage, my wife (sem comentários)
Portugal: Nas Nuvens (what??)
Brasil: Amor sem escalas (horrível)

Original: A Single Man
Espanha: Un hombre soltero
Itália: Un ulmo solo
Brasil: Direito de Amar (nada a ver)

Original: The Lovely Bones
Argentina: Desde mi cielo (hum, como assim)
Italia: Amabili resti (como assim 2)
Portugal: Visto do céu (como assim 3)
Brasil: Um olhar no paraíso (como assim 4)

Original: Up
Argentina: Up - Una aventura de altura (adendo explicativo?)
Japão:Kâru jiisan no sora-tobu ie
Japão (inglês literal): Mr. Carl's Flying House
Grécia: Psila ston ourano
Portugal: Up: Altamente
Brasil: Up - Altas Avenuras

Original: Cloudy With a Chance os Meatball
Argentina: Lluvia de hamburguesas
Portugal: Chovem almôndegas
Itália: Piovono polpette
França: Tempête de boulettes géantes (em português: Chuva de almôndegas gigantes)
Brasil: Tá chovendo hambúrguer

Original: Coraline
Argentina: Coraline y la pureza secreta
Portugal: Coraline e a Porta secreta
Italia: Corlaine e la porta magica
Espanha: Los Mundos de Coraline
Brasil: Coraline e o mundo secreto


Obs: Caso queiram uma lista das mais estranhas traduções recomendo ler este texto que achei.


por Oscar R. Júnior

Um comentário:

Dan disse...

Não achei que "Nas Nuvens" pra "Up In The Air" ficou tão ruim assim. Muito, mas muito melhor que "Amor Sem Escalas".

Uma desgraça em Portugal é o nome do "The Men Who Stare at Goats".
Lá, o filme, que no Brasil é "Os Homens que Encaravam Cabras" (uma boa tradução), ganhou o seguinte nome: "Homens Que Matam Cabras só com o Olhar".

Nunca vou entender a razão de tais nomes na Terrinha.